Ödemişlice Şiir

Ödemiş?teyim tatil nedeniyle ,doğduğum yerde.Hem keyifli, hem huzurlu,hem eğlenceli hem dinlenceli Ödemiş?te olmak.
Hele hele ?Ödemişlice? ayrı bir güzel.Şiir gibi her sözcük, hızlı ama yumuşak.Kulağınızı ayırmadan dinliyorsunuz.
Özdemir İnce?den bir anı aklıma gelir hep Ödemiş?teyken.
?YIL 1949. Orta ikinci sınıftayım. Mersin Lisesi?nin bahçesinde, Türkçe öğretmenimiz Burhan Atay?ın çevresinde toplanmışız.
Öğretmene, ?Hocam Halkevi?ne gideciyk mi?? diye soruyorum. Öğretmen, ?Dilini eşekarısı soksun senin, ?Gidecek miyiz? denir? diyor. O andan
itibaren Mersinlice konuşmayı bıraktım, ?kibar? oldum. Öyle ki konuşma tarzımı çok beğenen büyük tiyatrocular
bile oldu. Oysa yerel ağızlar, yerel söyleyişler bir dilin yaşaması gereken zenginliği. Bunu Güney Fransa?da ?Oc? aksanıyla konuşanları
dinlerken bir kez daha fark ettim.
* * *
Çeviri Edebiyatı Dergisi, 11. sayısında, Dr. Özgür Savaşçı?nın Türkçeden
Ödemişçeye yaptığı şiir çevirilerine yer vermiş. Çeviriler Dr. Savaşçı?nın
Almanya?da yaptığı bir akademik çalışmaya dayanıyor. Yakında ?Ödemişçe
Sözlüğü? de yayınlanacakmış. Sırası gelmişken, Gülseren Tor?un 2004
yılında yayınlanan ?Mersin Ağzı Sözlüğü?nü de haber vereyim.
Bu konuyu daha sonra ayrıntılı olarak ele alacağım. Yoksa şiir örneklerine
yer kalmayacak.
ANLATAMIYORUM
Ağlasam sesimi duyar mısınız
Mısralarımda;
Dokunabilir misiniz
Gözyaşlarıma ellerinizle?
Bilmezdim şarkıların bu kadar güzel,
Kelimelerin kifâyetsiz olduğunu
Bu derde düşmeden önce.
Bir yer var, biliyorum;
Her şeyi söylemek mümkün,
Epeyce yaklaşmışım, duyuyorum;
Anlatamıyorum.
(Orhan Veli)

DEYVERİMİYOM
Ağlıyı ağlıyıvêcem duycêmisi?niz
Ünüme;
Elleşibilcê?niz gâri
Gözyaşlâma?
Bilmezdim gâri şâkılâ?n
Pek dayı olduğuna,
Nafnân êsig galdığına
Hu taşıya düşeli.
Bi yê vâ biliyom
Hêşeyi deyvêcem
Epeyci de yakınleşdim emme

Yüksek sesle okumayı deneyin bir ya da bu şiiri ?Ödemişliceyi ?iyi bilen bir Ödemişliden dinlemelisiniz.