“kuzu? Türkçesi Mi Dizi Türkçesi Mi

Televizyonlardaki Türkçe sanki Türkiye Türkçesinden farklı bir dil. Nerdeyse dizi Türkçesi diye bir dil oluştu ne yazık ki. Bu; yaşayan Türkçeden Türkiye Türkçesinden farklı bir dil oldu çıktı.

Radyo ve Televizyon Üst Kurulu ( RTÜK) Türk Malı adlı dizide Abiye ve Erman Kuzu karakterlerinin kullandığı bozuk dizi Türkçesi nedeniyle SHOW TV?den savunma istemiş.

Dizide söz konusu karakterler tarafından değiştirilerek söylenen Türkçe kelimelerin listesini çıkaran RTÜK uzmanları dizinin sadece iki bölümünde toplam 81 ifadenin doğru kullanılmadığını yanlış ifade edildiğini tespit etmiş.Sadece iki bölümde 81 ifade yanlış kullanlmış.Şu ana kadar kaç bölüm gösterildi toplamda kaç yanlış kullanım segilendi bu durumu kaç kişi önemsedi buna dikkat etti bilmiyorum.

Bu durumun abartılmaması gerektiğini düşünenler de var dil konusuna duyarlılığın abartı değil yerinde bir duyarllık olduğunu düşünenler de var.

Her şeyi ?mikemmel?miş gibi düşünüp rahatsız olmamak mı lazım acaba…

Özcan Deniz?in ?Sen beni öldürcen mi çıldırtcan mı canıııım? parçasını bağırta bağırta dinlerken ?aman ne güzel söylüyor? övgüsünü en deruni hisslerimizi alkışlarımızla mı karmalıyız!

Bu konuda Türk Dil Kurumu Başkanı Şükrü Haluk Akalın ve Dil Derneği Başkanı Sevgi Özel?den kaygılı açıklamalar okuyoruz gazetelerde.

Film yapımcıları dizi senarist ve yönetmeleri ile mizah ustaları ise mizahta mantık aranmaz görüşünde sanki.Oysa mizah izah edilmeden anlaşılabiliyorsa mizahtır.Mizahın İçindeki mantık gülmece özgünlük üçlüsünün gücü ölçüsünde mizah kalıcıdır; bu yüzden ?komik? ile ? mizah? arasındaki çizgi bu kadar ince birbirine yakın ya.

Dizilerdeki filmlerdeki gülmece sadece dili bozma ustalığında yakalanmaya çalışılıyor.

En büyük gülmece üstadımız Nasrettin Hoca güzel Türkçemizi eğiltmeden bükmeden bunu nasıl başardı acaba.

Güzel Türkçemizi koruyarak kollayarak gülemez miyiz acaba…