GÜNEŞ TAŞI'NDAN * Octavio Paz

.. sözsüz konuşan sessizlik,bir şeyler söylüyor mu? duyuluyor mu bir çığlık?yeni bir şey olmuyor mu zaman geçtikçe? -olmuyor bir şey, yalnızca güneşgöz kırpıyor, bir devinim sayılmaz bu,geri vermiyorlar bize hiçbir şeyi, zaman dönemezgeri, sonsuza dek cansızdır ölülerve ölemezlerbir başka türlü, dokunmak yasaktır onlara,donmuş bir halde,…

Dokunuş * Octavio Paz

EllerimPerdelerini açıyor varlığınınBir başka çıplaklıkla giydiriyor seniGövdelerini soyuyor gövdeninEllerimBir başka gövde yaratıyor gövdene Çeviri: Ülkü TAMER

Maithuna * Octavio Paz

Gözlerim keşfeder seniçıplak ve örter seniılık yağmuruylabakışların *Seslerden bir kafes açılırSabaha daha akbaldırlarından gecekikahkahandan ve yapraklarındanay gibi bluzunun sen yataktan sıçrarken *Elenen ışık şakıyan sarmalsarar aklığı Chiasmuçuruma dikili *Günüm patladıgecende Çığlığınsıçrar parçalar içinde Geceyayar gövdeni yıkayarak altında gövdelerinindüğümİşte yine senin gövden *Dikey saat yağmursuzlukdöndürür ışıltılı…

Şafak * Octavio Paz

Soğuk hızlı eller çeker geri teker teker karanlığın sargılarını açarım gözlerimi hâlâ yaşıyorum ortasında henüz taze bir yaranın. Türkçe?ye çeviren: İsmail Aksoy

Unutuş * Octavio Paz

Yum gözlerini, yitir kendini karanlıktagözkapaklarının kırmızı yaprakları altında. Gömül vızıldayan sesindüşen sesin halkalarınave uzaklarda yankılandilsiz bir çağlayan gibi,davulların çalındığı yerde. Bırak kendini karanlığa,kendi etine gömül,kendi yüreğine;kemik, o mor şimşek,kamaştırsın gözlerini, kör etsin,mavi göğsünü göstersin akşam ışığıkörfezler ve gölgeli koyaklar arasında. O sıvı karanlığında uykununıslat çıplaklığını;kıyıya…

Yaya * Octavio Paz

Yürüyordu kalabalığın arasında Sebastó bulvarında düşünerek bir şeyler. Kırmızı ışık durdurdu O?nu. Baktı yukarı: üzerinde boz damların, gümüş bir balık uçuyordu kahverengi kuşların arasında. Yeşil ışık yandı. Caddeyi geçerken merak etti ne düşünmekte olduğunu. Türkçe?ye çeviren: İsmail Aksoy

Taşa Yazılmayacak Yazıt * Octavio Paz

Mixoac köyümdü benim. Üç hecesi gecenin,bir güneşten yüz üzerinde, yarım maskesi gölgenin.Toz bulutları geldi ve yedi onu.Kaçtım ve yürüdüm dünyanın içinden.Sözlerim evimdi benim, hava türbem. Çeviri: Ali CENGİZKAN

Riprap * Octavio Paz

1.ÇİÇEK Ağlama, çengel, diş, ulumalar,etobur hiçlik, çalkantı,hepsi yokolmakta bu basit çiçeğin önünde. 2. O KIZ Her gece iner kuyuyaertesi sabah ortaya çıkarkucağında yeni bir sürüngenle. 3.BİYOGRAFİ Ne olabileceği değil,ne olduğuydu önemli olan:Ölmüştü işte. 4.GECELEYİN ÇANLAR Gölgelerden dalgalar, körlük dalgalarıalev alev yanan bir alında:Düşünceme su dökün,…

İki Gövde * Octavio Paz

İki gövde yüzyüzebazen iki dalgave okyanustur gece. İki gövde yüzyüzebazen iki taşve bir çöldür gece. İki gövde yüzyüzebazen iki kökdantellenmiş geceye. İki gövde yüzyüzebazen iki bıçakve kıvılcım çakar gece. İki gövde yüzyüzeiki yıldız düşenboş bir gökyüzünde. Çeviri: Ali CENGİZKAN

Bir Şair * Octavio Paz

“Müzik ve ekmek, süt ve şarap, aşk ve uyku. Bedava. Büyük ölümcül kucaklaşması birbirini seven iki düşmanın: Her yara bir çeşme. Arkadaşlar, zamanın sonuna dek sürecek sonul sohbet için silahlarını iyice bilerler. Aşıklar geçer gecenin içinden, birbirine geçmiş biçimde, yıldızların ve gövdelerin birliği. İnsandır insanın…

Aztek Kadını * Octavio Paz

Yürür ırmak kıyısında, çıplak, sağlıklı, yeni yıkanmış, yeni doğmuş geceden. Yazdan derlenmiş mücevherler yanar göğsünde. Yanardağın ağzında büyür mavi, neredeyse kara ot, kurumuş ot, örterek dişiliğini. Karnında kanatlarını açar bir kartal, iki bayrak sarılır birbirine ve su, dinlenir. Çok uzaklardan gelir, o nemli ülkeden. Çok…

Alev, Konuşma * Octavio Paz

Okurum bir şiirde:Konuşmak kutsaldır.Ama konuşmaz tanrılaryaratır ve yıkarlar dünyalarıinsanlar konuşurken.Onlar, sözsüzoynar en tehlikeli oyunları. Tin iner,ve gevşetir dilleriama söz çıkmaz:Konuştuğu alevdir. Dil yakılıncabir tanrı tarafındanbir öngörü oluralevden ve bir kuledumandan ve çöküşüyanmış hecelerin:Anlamı kalmayan kül. İnsanın sözüölümün kızı.Konuşuruz çünküölümlüyüz: Sözlerim değildir, yıldır.Söylediklerini söyleyereksöylediğimiz sözlerzamanı söyler:…

G????itmekle Kalmak Arasında * Octavio Paz

Gitmekle kalmak arasında kıpırdamayan gün, katı bir saydamlık kalıbı. Hepsi görünüyor ve hiçbiri anlaşılamıyor, ufuk dokunulamayacak bir yakınlık. Masada kağıtlar, bir kitap, bir vazo: nesneler dinlenmekte adlarının gölgesinde. Damarlarımdaki kan giderek daha ağır yükseliyor ve yineliyor inatçı hecesini şakaklarımda. Işık kayıtsızca biçimini bozmakta donuk duvarın,…

O?ctavio Paz Yaşam Öyküsü

Meksikalı şair, deneme yazarı. 1914 yılında Meksika'nın México kentinde doğdu, 1998'de öldü. İspanyol bir anne ve Emiliano Zapata'yı destekleyen Yerli kökenli Meksikalı bir avukatın oğluydu. Ailesi İç Savaş yüzünden parasal sıkıntıya düştüğü için zor koşullarda büyüdü. 17 yaşında, yenilikçi bir dergi kurdu ve iki yıl…

Kanıtlar * Octavio Paz

Ey sevda, taparlar senin gölgelerden dansınahayaller ve ışıktan harabelikler,özlemlerimle sürüklenen gölgelerden,şimşeklerde yeşermiştir bu can taşıyan ağaç,şu hayal meyal görüntüler belirmeden. Bir tanrıdır sevda, çılgın ve karanlık,canlı bir tanrı, adsız ve sözcüklerden arınık,geçirir o karanlık sessizliği şarkılarla,çaresiz dilime çığlık çığlığa,battal everen bir alev demetiyle,ateş gömülü sinesinden…